إعلان الرئيس يون سوك يول فرض الأحكام العرفية

محمد خليل

مع محاولة الجنود دخول مبنى البرلمان ليل الثلاثاء لتنفيذ قرار رئيس الجمهورية فرض الأحكام العرفية استخدم الموظفون في الجمعية الوطنية الكورية كل الوسائل المتاحة لمنعهم من ذلك، والإبقاء على هذه المؤسسة في منأى عن الفوضى السياسية التي سادت لساعات.As soldiers tried to enter the parliament building on Tuesday night to implement the president’s decision to impose martial law, employees of the Korean National Assembly used all available means to prevent them from doing so, and to keep this institution away from the political chaos that had prevailed for hours.

وبعد فترة وجيزة من إعلان الرئيس يون سوك يول فرض الأحكام العرفية ليل الثلاثاء، وهي المرة الأولى في البلاد منذ أكثر من 40 عاما، أنزلت مروحيات قوات مدججة بالسلاح في حرم البرلمان، وفق ما أظهرت مشاهد بثت الأربعاء التقطتها كاميرات المراقبة.Shortly after President Yoon Suk Yul announced martial law on Tuesday night, the country’s first in more than 40 years, helicopters landed heavily armed troops on the parliament campus, CCTV footage showed Wednesday.

تزامنا مع ذلك تسلّق جنود آخرون أسوار المبنى بعد منتصف الليل، وفق ما أفاد به كيم مين-كي، سكرتير البرلمان، خلال مؤتمر صحافي؛ وبعدها حطّموا نوافذ سعيا إلى دخول المبنى، في ما وصفه باقتحام “غير دستوري وغير قانوني”، وتابع: “سنقوّم الأضرار والخسائر المادية الناجمة عن إعلان الأحكام العرفية وسنحاسب المسؤولين عنها قضائيا”.Other soldiers scaled the walls of the building after midnight, Kim Min-ki, secretary of parliament, said during a press conference, then smashed windows in an effort to enter the building, in what he described as an “unconstitutional and illegal” break-in.

واقتحم حوالي 280 جنديا مبنى البرلمان، بحسب كيم، لكنهم واجهوا مقاومة من الموظفين الذين استخدموا كل ما طالت أيديهم لتحصين المداخل ومنع قوات الأمن من الدخول.About 280 soldiers stormed the parliament building, Kim said, but faced resistance from employees who used everything they could to barricade entrances and prevent security forces from entering.

وأظهرت صور عشرات الجنود وهم يحاولون دخول المبنى، قبل أن يتم صدهم.Photos showed dozens of soldiers trying to enter the building before being pushed.

وقال كيم إن الجنود “أغلقوا الجمعية الوطنية بشكل غير قانوني بعد إعلان الأحكام العرفية، منتهكين الدستور والقانون من خلال منع النواب من دخول المجلس”.Kim said the soldiers “illegally shut down the National Assembly after declaring martial law, violating the constitution and the law by preventing lawmakers from entering the assembly.”

“خشيت على حياتي””I feared for my life”

في مشهد غير اعتيادي واجهت آن غوي-ريونغ، وهي ناطقة باسم الحزب الديمقراطي المعارض، جنديا وحاولت الاستيلاء على بندقيته؛ واستمرت المواجهة أكثر من عشر ثوان، وبعدما تخلّت عن مساعيها، وجّه الجندي سلاحه نحوها. لكن مذيعة الأخبار السابقة صاحت في وجهه: “ألا تشعر بالخجل؟”.In an unusual scene, An Gui-ryong, a spokeswoman for the opposition Democratic Party, confronted a soldier and tried to grab his rifle; the confrontation lasted more than ten seconds, and after abandoning her efforts, the soldier pointed his weapon at her. But the former news anchor yelled at him: “Don’t you feel ashamed?”

وأوضحت آن لوكالة فرانس برس الأربعاء: “لم يكن لدي خيار سوى منعهم من دخول المبنى الرئيسي، لأنه تم التصديق (في البرلمان) على رفع الأحكام العرفية”.”I had no choice but to prevent them from entering the main building, because (in parliament) the lifting of martial law was ratified,” Anne told AFP on Wednesday.

وبحسب دستور كوريا إذا طلب البرلمان رفع الأحكام العرفية فيجب على الرئيس الامتثال لذلك. وقدّم بعض الخبراء فرضية أن الجنود أُرسلوا لمحاولة إفشال التصويت.According to Korea’s constitution, if parliament asks for martial law to be lifted, the president must comply. Some experts hypothesized that soldiers were sent to try to thwart the vote.

وقالت آن عن المواجهة مع الجندي: “خشيت على حياتي”.Anne said of the confrontation with the soldier: “I feared for my life.”

وفيما حاول الجنود دخول المبنى عبر تحطيم نوافذه وتسلق واجهاته أوصدت الشرطة أبواب المجلس ومنعت حتى النواب من الدخول.As soldiers tried to enter the building by smashing its windows and scaling its facades, police closed the doors of the parliament and prevented even lawmakers from entering.

وقال النائب المعارض شين تشانغ-سيك لفرانس برس إن “بعض النواب اضطروا لتسلق السياج من أجل الدخول والتصويت على القرار”.Opposition lawmaker Chen Chang-sik told AFP that “some MPs had to climb the fence in order to enter and vote on the resolution.”

أمام الجنودIn front of the soldiers

بمجرد تجاوز الجنود أسوار البرلمان وجدوا أن أبوابه محصنة بأكوام من الأثاث التي وضعها الموظفون، وفق ما أظهرت صور كاميرات المراقبة.Once soldiers crossed the walls of the parliament, they found its doors fortified with piles of furniture placed by staff, CCTV footage showed.

وأمكن أيضا رؤية الجنود وهم يندفعون إلى الباب المحصن وأسلحتهم موجّهة نحو موظفي البرلمان العزل الذين واصلوا تكديس كراس ومكاتب في طريقهم.Soldiers could also be seen rushing to the fortified door with their weapons pointed at unarmed parliamentary staff, who continued to pile chairs and desks on their way.

وصاح أحد الموظفين: “عودوا أدراجكم، أوغاد!”، فيما ألقى آخر طفاية حريق على الجنود.One employee shouted, “Go back, bastards!” Another threw a fire extinguisher at the soldiers.

لم يبدأ الجنود التراجع إلا بعد اعتماد القرار الذي يدعو إلى رفع الأحكام العرفية، قرابة الساعة 01,00 بالتوقيت المحلي (16,00 ت غ)؛ وبحلول الساعة الثانية صباحا كانوا قد انسحبوا بالكامل، تاركين وراءهم نوافذ مكسرة وأثاثا محطما، إلا أن رصاصة واحدة لم تطلق.It was only after the adoption of the resolution calling for the lifting of martial law, that the soldiers began to retreat at around 01:00 local time (16:00 GMT); by 2 a.m. they had completely withdrawn, leaving behind broken windows and broken furniture, but not a single shot was fired.

وقال كيم مين-هو، وسنه 50 عاما، في تصريح لفرانس برس خلال تظاهرة أمام البرلمان الأربعاء: “كنت غاضبا للغاية إلى درجة أنني لم أستطع النوم الليلة الماضية”.Kim Min-ho, 50, told AFP at a demonstration in front of parliament on Wednesday: “I was so angry that I couldn’t sleep last night.”

بدوره قال بارك سو-هيونغ البالغ 39 عاما: “جئت لأنني أخشى أن تنتهك ديمقراطيتنا إذا أبقينا يون في السلطة للحظة أخرى”.Park so-hyung, 39, said: “I came because I fear that our democracy will be violated if we keep Yoon in power for another momen

عن وجه افريقيا